Psalms 18:23

HOT(i) 23 (18:24) ואהי תמים עמו ואשׁתמר מעוני׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ואהי I was H8549 תמים also upright H5973 עמו before H8104 ואשׁתמר him, and I kept myself H5771 מעוני׃ from mine iniquity.
Vulgate(i) 23 et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea
Clementine_Vulgate(i) 23
Coverdale(i) 23 Vncorrupte will I be before hi, & wil eschue myne owne wickednes.
MSTC(i) 23 I was also uncorrupt before him, and eschewed my own wickedness. {TYNDALE: But was pure unto him ward, and kept myself from wickedness.}
Matthew(i) 23 Vncorrupte wyll I be before him, and will eschue myne owne wyckednes.
Great(i) 23 I was also vncorrupte before him: and eschued myne awne wickednes.
Geneva(i) 23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
Bishops(i) 23 (18:22) And I was sounde & pure towardes hym: and I was weery lest I shoulde offende hym with my wickednesse
DouayRheims(i) 23 (18:24) And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
KJV(i) 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
Thomson(i) 23 therefore with him I shall be unblemished, and I will guard myself from mine iniquity;
Webster(i) 23 (18:22)For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Brenton(i) 23 (17:23) And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετʼ αὐτοῦ, καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
Leeser(i) 23 (18:24) I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
YLT(i) 23 And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
JuliaSmith(i) 23 And I blameless with him, and I will watch myself from mine iniquity.
Darby(i) 23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
ERV(i) 23 I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
ASV(i) 23 I was also perfect with him,
And I kept myself from mine iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 23 (18:24) And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity.
Rotherham(i) 23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
CLV(i) 23 I have become flawless before Him; Let me keep myself from my depravity.
BBE(i) 23 And I was upright before him, and I kept myself from sin.
MKJV(i) 23 I was also upright before Him, and I kept myself from my iniquity.
LITV(i) 23 For I was upright with Him, and kept myself from my guilt.
ECB(i) 23 and I am integrious in front of him and I guard myself from my perversity:
ACV(i) 23 I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity.
WEB(i) 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
NHEB(i) 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
AKJV(i) 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
KJ2000(i) 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
UKJV(i) 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
TKJU(i) 23 I also was upright before Him, and I kept myself from my iniquity.
EJ2000(i) 23 I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity.
CAB(i) 23 And I shall be blameless before Him, and shall keep myself from my iniquity.
NSB(i) 23 I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
ISV(i) 23 I was upright before him, and I kept myself from iniquity.
LEB(i) 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
BSB(i) 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.
MSB(i) 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.
MLV(i) 23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity.
VIN(i) 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
Luther1545(i) 23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
Luther1912(i) 23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
ELB1871(i) 23 Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
ELB1905(i) 23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
DSV(i) 23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.
Giguet(i) 23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
DarbyFR(i) 23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Martin(i) 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Segond(i) 23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
SE(i) 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi maldad.
JBS(i) 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi iniquidad.
Albanian(i) 23 Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë.
RST(i) 23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
Arabic(i) 23 ‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎.
Bulgarian(i) 23 И непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си.
Croatian(i) 23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
BKR(i) 23 Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe.
Danish(i) 23 Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke.
CUV(i) 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。
CUVS(i) 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。
Esperanto(i) 23 Mi estis senkulpa antaux Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku.
Finnish(i) 23 Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä.
FinnishPR(i) 23 (H18:24) Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista.
Haitian(i) 23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Hungarian(i) 23 Mert minden ítélete elõttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól.
Indonesian(i) 23 (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak bercela dan menjauhkan diri dari kesalahan.
Italian(i) 23 (H18-22) E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
Korean(i) 23 내가 또한 그 앞에 완전하여 나의 죄악에서 스스로 지켰나니
Lithuanian(i) 23 Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau.
PBG(i) 23 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Portuguese(i) 23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade.
Norwegian(i) 23 For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig.
Romanian(i) 23 Am fost fără vină faţă de El, şi m'am păzit de fărădelegea mea.
Ukrainian(i) 23 бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов!